Cerca nel blog

14/03/18

I Tomasello [2]


Come era beddu il suo Salvo. Megghiu di Orlando e di Rinaldo. Megghiu degli attori dei film. Megghiu di Modugno macari che non sapeva cantare come a quello.
Lei invece ciaveva una bella voce. Ce lo avevano detto sempre già di carusidda che avessi potuto fare la cantante. Ma Nunzia non cinnaveva pinseri per questi buttanismi. A lei ci nisceva lanima a casa mentre faceva i sivvizza e cantando e lavorando si sinteva felice. Cosa altro serviva?

“Mamma a chi puntu sì?
“Cà sugnu. Ora finii. Fammi rari unultima sciacquata e nesciu”

Quella sua figghia era proprio ‘ncutta. “Ognunu nasci che so peni” pinsò Nunzia e a lei cera toccata quella di avere quellunica erede.
Ma poi il fatto era che a lei proprio non cera andato giù il matrimonio di so figghia con Nino. Per carità! Quello era travagghiaturi e bonu cristiano ma senza nessuna fantasia. Senza curiosità. Senza spittizza. Unni u mittevano stava Nino. E ci putevanu acchianari dincoddu o abballarici davanti lui al mondo ci faceva un sorriso e continuava come a un mulo.
Certo era tutto il contrario di Salvo.
Quante ne aveva visto lei con quella testa calda. Quante volte laveva aspettato pregando di nascosto o Signuruzzu che lui tornasse. Salvo pinsava ca so testa. E potevano essere giusti o sbagliati quei pensieri ma erano i sò e nessuno ce li puteva luvari se non convincendolo veramente. Dimostrandogli che aveva torto. E quello allora che ci riusciva diventava il meglio amico suo che Salvo lo riconosceva sempre il merito degli altri e il coraggio macari.

“Finisti?”
“Finii. Finii. Mu levi stu vastuni da supra a testa?
“Sì Mamma aspetta ca trasu!”

Margherita entrò in quei quattro metri quadrati che sembrava di stare a Milano tanto era la nebbia.

“Ma usasti tutta lacqua caura?”
“E chi avaffari? Pinsavi ca mi piaceva a Siberia?”


Fonte immagine: Antonio Berni, "Ramona espera", 1964, Private collection

6 commenti:

  1. Cosa vuol dire Mu levi stu bastuni da supra a testa?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Era "vastuni", corretto ora :) "gentilmente potresti spostare questo manico di scopa che pende sul mio capo?" :P

      Elimina
  2. Avevo capito la traduzione ma continuo a non capire il senso: perché aveva un manico di scopa sulla testa? :-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Scusami Bia, il bastone serviva a tenere una tenda sul box doccia... lo avrò scritto male nella prima parte :)
      ps. bello trovarci su un blog :)

      Elimina
    2. Ah, era quel bastone! non avevo capito chi fosse sotto la doccia, a volte mi lascio trasportare dalla musica delle parole senza capire quello che c'è scritto, c'è sempre una parte di mistero per me nei tuoi testi. Del resto, se avessi voluto che fosse tutto chiaro e comprensibile al primo colpo l'avresti scritto in italiano, no? :-)

      Elimina
    3. (sì, è bello ritrovarci qui :-*)

      Elimina

Powered by Blogger.